3.จะบอกรักคนญี่ปุ่น ใช้คำไหนดี 愛する?恋する?好き?
สวัสดีครับทุกคนนนนนน
ห่างหายกันไปนาน น่าจะประมาณ 2 สัปดาห์ได้ เนื่องจากติดธุระที่ญี่ปุ่นนะครับ
ต้องกลับไปสอบ ไปพรีเซ้นนู้นนี้นั้น จนไม่มีเวลาเลย ไม่ทราบว่าทุกคนเป็นยังไงกันบ้าง
สบายดีกันไหมมม
ช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมานี้
นอกจากภาวะฝุ่นpm2.5 จะไม่ดีขึ้นแล้ว
ไวรัสก็ยังระบาดอย่างต่อเนื่องไม่มีทีท่าว่าจะสิ้นสุด ขอให้ทุกคนตื่นตัวแต่อย่าตื่นตูม
และหน้ากากตลอดเวลาออกไปข้างนอก กินร้อน ช้อนกลาง ล้างมือกันทุกคนนะครับ
เนื่องจากในวันวันศุกร์ที่
14 กุมภานี้ หรือวันวาเลนไทน์ วันแห่งความรักได้ใกล้เข้ามาแล้ว ผมจึงอยากเสนอเกร็ดความรู้ภาษาญี่ปุ่นเล็กน้อยเกี่ยวกับความรัก
หรือคำว่า 「愛する」
ทุกคนคงรู้กันอยู่แล้วว่า
เวลาคนญี่ปุ่นบอกรัก มักไม่ใช้คำว่า 「愛している」 ถึงแม้ว่าจะแปลตรงตัวได้ว่า “รัก” ก็ตาม
แต่จะใช้คำเลี่ยงอย่างเช่น 「好き」 ที่แปลว่าชอบแทน หรือหากจะให้เลี่ยงไปมากกว่านั้น
ทุกคนคงเคยได้ยินคำว่า 「月が綺麗ですね」 ที่แปลว่า
พระจันทร์สวยเนอะ ก็คงเป็นประโยคยอดฮิตที่คนญี่ปุ่นรวมถึงคนเรียนภาษาญี่ปุ่นรู้ว่า
เอาไว้ใช้ในการบอกรัก
แต่ทุกคนรู้หรือไม่ว่า
ในประเทศญี่ปุ่นแต่เริ่มเดิมที คำว่า “รัก” หรือ “love” ไม่ได้ใช้คำว่า 「愛する」 มาตั้งแต่เริ่มแรก
แต่หากเกิดขึ้นในสมัยเมจิ หลักจากได้รับอิทธิพลจากโลกตะวันตก เนื่องจากในสมัยก่อนหน้านั้น
ในสังคมญี่ปุ่นยังไม่มีแนวคิดของคำว่า "love"
ต้องเล่าย้อนไปถึงสาเหตุที่มาของคำนี้
คือ อาจกล่าวได้ว่าคำนี้เกิดขึ้นเพราะการเปิดประเทศ รวมถึงการที่รัฐบาลยอมให้ประชาชนมีอิสระในการเลือกนับถือศาสนา
แทนที่จะสนับสนุนศาสนาพุทธเป็นหลัก ทำให้ในช่วงนั้นมีวรรณกรรมต่างชาติหลั่งไหลเข้ามามากมาย
และถูกนำมาแปลเป็นจำนวนมาก ในตอนนั้นเองก็พบว่า ไม่สามารถหาคำในภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายตรงกับคำว่า
“love” ได้
ในสมัยนั้น
เวลาแสดงออกถึงความรักก็จะมีคำว่า 「恋する」・「恋しい」ที่ใช้กันอย่างแพร่หลาย
แต่คำ ๆ นี้ไม่นิยมนำไปใช้กับเพื่อนหรือครอบครัว แต่คำว่า “love” สามารถใช้กับเพื่อนและครอบครัวได้ตามปกติ ก็เลยดึงตัวอักษร
「愛」จาก漢語 ที่มีการใช้อยู่แล้วมาประดิษฐ์เป็นคำใหม่
เรามาลองดูความหมายของคำนี้ในสมัยนั้นกัน
อ้างอิงตามพจนานุกรม 岩波古語辞典 ได้อธิบายคำว่า 「愛」
ไว้ว่า
愛:相手を好いて強く執着し、心にかかって忘れ離れ得ない心持を表す語。儒教的には親子の情などのように相手をいたわり、生かそうとする心持をいい。
จะเห็นได้ว่า
มีความหมายแสดงถึง ความรู้สึกที่รักหรือชอบมาก ๆ จนทนไม่ไหว ถ้าอยากให้เทียบเป็นภาษาในปัจจุบันก็อาจจะได้ว่า
「好きすぎてたまらない」 และคำนี้ยังใช้ในการบอกรักคนในครอบครัวได้อีกด้วยต่างจากคำว่า
「恋」
และในตอนนั้นก็มีนักเขียนชื่อดังท่านหนึ่ง
นามว่า 二葉亭四迷 (ฟุตะบะเทชิเม) ได้เขียนผลงานชื่อ 『浮雲』
ซึ่งในนั้นก็ได้มีการใช้คำว่า 「ラヴ」
ภายหลังเปลี่ยนมาใช้ 「愛」และนักเขียนท่านนี้ยังมีการแปล
I love you ว่า 「死んでもいい」 อีกด้วย
อย่างไรก็ตามแม้ว่า「愛」จะเป็นคำว่าที่มีการใช้อยู่ก่อนแล้ว แต่เมื่อมีการบัญญัติความใหม่
ก็ยังใช้เวลานานกว่าจะทำให้คนในสมัยนั้นนิยมใช้กันอย่างแพร่หลาย กว่าจะได้รับความนิยมจนใช้กันเป็นปกติ
ก็ราว ๆ ยุคสมัยโชวะ
ทีนี้
เรามาดูกันดีกว่าว่า คำบอกรักที่ใช้ในปัจจุบันของคนญี่ปุ่นมีคำว่าอะไรบ้าง
นอกจากคำว่า 「好き」
อ้างอิงจาก https://woman.mynavi.jp/article/170328-93/2/
มีการเก็บสถิติทั้งจากผู้ชายและผู้หญิง รวมเป็นจำนวน 374 คน
โดยจะแบ่งออกเป็นอันดับคำที่แต่ละเพศชอบมากที่สุดหากถูกสารภาพรัก
เริ่มจากเพศชาย
อันดับ 1 好きです
อันดับ 2 ずっとアピールしてたんだけどな
อันดับ 3 付き合ってください
อันดับ 4 一緒にいたいな
ส่วนของเพศหญิง
อันดับ 1 好きです
อันดับ 2 ずっと一緒にいたい
อันดับ 3 付き合ってください
อันดับ 4 大切にします
จะเห็นได้ว่า คำที่พวกเรารู้จักและใช้กันมากที่สุดอย่าง
好きです
ก็อยู่ในอันดับ 1 และทั้งเพศชายและเพศหญิงมีคำที่ชอบเหมือน
ๆ กัน โดยเฉพาะคำพูดที่บอกความรู้สึกออกไปตรง ๆ ไม่อ้อมค้อม
ก็ดูจะได้รับความนิยมอย่างมาก ฉะนั้นแล้วในวันวาเลนไทน์ที่จะถึงนี้หากอยากบอกรักใครก็บอกออกไปตรง
ๆ เลยดีกว่านะครับ บอกอ้อม ๆ นอกจากบางทีอีกฝ่ายจะไม่เก็ตแล้ว โดน friendzone
ขึ้นมาไม่รู้ด้วยน้า
ส่วนตัวผู้เขียนก็คือ ฟังเพลงนี้วนไป
https://www.youtube.com/watch?v=h-KbTlH__58
อ้างอิง
https://zatsugaku-company.com/japan-love/#st-toc-h-1
『「恋愛をめぐって」明治20年代のセクシュアリティ』. 山根 宏. http://www.ritsumei.ac.jp/acd/re/k-rsc/lcs/kiyou/19-4/RitsIILCS_19.4pp315-332Yamane.pdf
『明治翻訳語の面白さ』. 福田 眞人. https://www.lang.nagoya-u.ac.jp/proj/sosho/7/fukuda.pdf
โหว น่าสนใจจังเลย คำสารภาพรักของชาย หญิงแอบต่างกันเล็กน้อยด้วย เห...
ตอบลบผิดกับที่คาดไว้เยอะเลยครับ ตอนแรกคิดว่าจะต่างกันมากกว่านี้
ลบ